ロシア語短文の和訳練習 No.01

ロシア語記事の新コーナーです。Twitterからロシア語の文章をピックアップし、それを和訳してから単語や文法などの解説をツイートする、という試みをやっています。

ロシア語の勉強としてもなかなか良い手段だと思います。よろしければTwitter(@rusinfo0522)もチェックお願いします。

この記事は基本的にツイートをまとめ、それにそれにプラスして解説を加えていく、というスタイルにしていきます。

No.01 キエフの欧州広場での追悼


当面はロシアのニュースサイトВести.Ru(@vesti_news)がツイートしている、ニュースの見出しを訳していきます。分量的にもちょうど良いですしね。


動詞を三人称複数(ониが主語の時の形)にして、主語を明示しない無人称文は、動作の主体を明確にする必要がない時に使います。

こちらのツイート、対格と書くべきところを体格と書いてしまっています、すみません。

生物名詞の対格は複数の場合、複数生格と同じ形をとります。погибшийは男性名詞ですが、形容詞と同じ変化をする名詞です。形容詞の複数性格は語尾が-ых(硬変化)、または-их(軟変化)の形になります。

関連する単語として、「погибнуть(完)/погибать(不完):事故死する、不慮の死を遂げる」も覚えておくといいでしょう。