ロシア語短文和訳練習 No.02
Тим Кук террористов не любит, но взламывать их "айфоны" не хочет https://t.co/4fQOsdbx35
— Вести.Ru (@vesti_news) 2016年2月22日
訳)ティム・クックはテロリストが好きなわけではないが、彼らの「アイフォン」をこじ開けたがらない。 https://t.co/gYM5pFOJGO
— ロシア彷徨記 -ロシア旅行情報ブログ- (@rusinfo0522) 2016年2月22日
少し前に話題になった、テロリストが使用していたiPhoneのロック解除要請を、Appleが拒んだことに関するトピックですね。
террорист:(男)テロリスト/взламывать:(不完)こじ開ける/айфон:(男)アイフォン(外来語なので中性名詞かもしれません)
— ロシア彷徨記 -ロシア旅行情報ブログ- (@rusinfo0522) 2016年2月22日
Тим КукはAppleのCEOティム・クックのことですね。前半は目的語が動詞の前に来ている形です。террористは生物名詞なので、複数対格は服性格と同じ形をとります。よって、語尾に-овをつければOK。
не любитは好きではないというより、普通に「嫌い」という訳でもよかったかもしれません。
接続詞но(しかし)で繋がれた後半の文章も、動詞が文末に来ています。何を「したくない(не хочет)」かといえば、「彼らのiPhone(их "айфоны")を、こじ開ける(взламывать)」こと。こじ開けるとは、つまりロックを強制的に解除することですね。
ихが示す「彼らの」は、「テロリストの」ということだと思います。