ロシア語短文和訳練習 No.03

今回はクリミアに関するウクライナの動きを報じたトピックです。


このツイート、訳が少し間違っていました。正しくは「クリミアの返却のため、ウクライナは国家憲兵隊の特別舞台を創設する」となります。Украинаは主格なのに、なぜか生格になっていると勘違いしていました。

ウクライナ内務相のアヴァコフ氏による発言のようです。

最後の2語の意味さえ抑えられれば、文章自体はシンプルでした。

他の単語の補足をすると、дляは「〜のために」を意味する生格支配の前置詞。возвратは「返却」という意味の男性名詞で、文中では生格をとっているので語尾にаがつきます。